Utskriftsvennlig versjon

Praktiske råd for oppdragsgivere og oversettere:


Oversettelser

  1. Beregn god tid til oversettelse. Translatørene har ofte behov for å lese bakgrunnsstoff, undersøke fakta og terminologi, konsultere fageksperter, osv. Når bakgrunnsarbeid, korrigering og redigering er tatt i betraktning, kan man ikke regne med mer enn gjennomsnittlig ca. 5 sider pr. dag.
  2. Send relevant bakgrunnsinformasjon med oppdraget.
  3. Oppgi navn og telefonnummer til en kontaktperson - helst den som har skrevet originaldokumentet.
  4. Avtal leveringsdato og pris på forhånd.
  5. Når det gjelder elektronisk levering er det ulik praksis. Noen tar ekstra gebyr for å levere elektronisk. Avtal gebyr ved bestilling.

Bruk av stempel

Etter å ha fått bevilling kan og bør en statsautorisert translatør skaffe seg et spesielt og beskyttet stempel som angir autorisasjonen og som bør brukes i størst mulig utstrekning. Stempelleverandører annonserer bl.a. i telefonkatalogens gule sider under rubrikken Stempel- og sjablonfabrikker. Sekretariatet kan gi nærmere opplysninger.

Stempelet må brukes der det kreves av oppdragsgiver. I realiteten vil dette gjelde vitnemål, attester, rettsdokumenter og andre dokumenter som offentlige myndigheter trenger i sin saksbehandlig samt selskapsdokumenter, kontrakter og lignende dokumenter for næringslivet.

For å kunne bekrefte oversettelser må translatøren ha hatt originaldokumentet i sin besittelse i forbindelse med oversettelsen. Oversetter han/hun en bekreftet kopi, kan det bekreftes at oversettelsen er en riktig oversettelse av den bekreftede kopien. Translatøren må bare bekrefte oversettelse han/hun selv har utført og/eller har kontrollert grundig og funnet korrekt.

STF anbefaler følgende påtegning på norsk:

Riktig oversettelse bekreftes.
Sted, dato, navn og tittel, gjerne også postnummer.

Stempel med translatørens initialer påføres hver side dersom dokumentet er på flere sider.  På siste side gjøres påtegning om at oversettelsen er riktig og translatøren underskriver og stempler.  Dersom oversettelsen går over flere sider, kan det være riktig at det i bekreftelsen nevnes at det oversatte dolumentet består av x sider, f. eks. slik:

”Riktig oversettelse bekreftes.  Oversettelsen består av x sider påført mitt stempel”

For noen av de store europeiske hovedspråk anbefaler STF følgene ordlyd:

Engelsk: True translation certified:

Fransk: Pour traduction conforme:

Nederlandsk: Voor juiste vertaling:

Spansk: Certifico que es fiel y exacta traducción:

Tysk: Die Richtigkeit obiger Ûbersetzung wird beglaubigt:


MSTF

STF anbefaler sine medlemmer å bruke forkortelsen MSTF (medlem av Statsautoriserte Translatørers forening) på brevark og fakturaer i sin markedsføring.

 

 

Design & layout av Norgesdesign - E-post: post(at)statsaut-translator.no 
Kommentarer, rettelser og spørsmål sendes webansvarlig ved å fylle ut skjema på
kontaktsidene.

Copyright © 2004-2006.
Statsautoriserte Translatørers Forening. All Rights reserved.
Sekretariat: Springarstien 17, NO-4021 Stavanger, Norway. Tlf: +47 51 54 21 90 - Faks: +47 51 54 14 27

Sist oppdatert:
02.09.2010