Utskriftsvennlig versjon

Rapport fra ASTTI-kongressen i Genève

2009-11-26 13.-14. november 2009


Undertegnede deltok i ASTTI-kongressen i Genève, 13.-14. november 2009. Den var organisert av den sveitsiske foreningen for translatører og tolker. 2 dager var satt av til kongressen, med en rekke talere av varierende interesse som snakket på 3 språk : tysk, fransk og engelsk – uten tolking.

Som navnet sier, tilsvarer den sveitsiske foreningen en fusjon av de norske organisasjoner STF og TF. Kongressen var likevel først og fremst relevant for translatører/fagoversettere, og var viet finanskrisen og språkindustrien. Tolking ble ikke berørt. Oppdrag fra offentlige kunder ble heller ikke nevnt. Her dreide alt seg om mektige private kunder med store behov, som kan være kvalitetsbevisste og alltid er prisbevisste.

Noen talere var opptatt av krisens innvirkning på språket og hadde forsket på nye ord og uttrykk som hadde dukket opp i forbindelse med krisen. Dem lar jeg ligge, da de har begrenset interesse her.

Andre var opptatt av oversetteren som selvstendig næringsdrivende, med tilhørende usikkerhet i krisetider hvor finansoversettere mistet opptil 80 % av sin oppdragsmasse da krisen slo til. Flere ga derfor gode råd om hvordan man skaffer seg kunder, bearbeider dem og pleier dem, og hva man kan finne på når markedet svikter så totalt som det gjorde en stund.  Den type foredrag er mangelvare i Norge, og vi kunne med hell prøve å få noen av våre framgangsrike kolleger til å si mer om det i en norsk kontekst.

De mest interessante i mine øyne var foredragsholderne som reflekterte over utviklingen i språkmarkedet, som også ble betegnet som språkindustri på grunn av økende volumer, utstrakt brukt av maskinløsninger, oppsmuldring av store, etablerte fagmiljøer (IMF, EU, Daimler-Benz), konsentrasjon av markedsmakt i færre hender og forverring av betingelsene for den enkelte oversetteren.

Spesielt stort inntrykk gjorde foredraget til Deborah Fry, fra Fry&Bonthrone (generelle tendenser og trender i språkmarkedet).  Kristiina Abdallah fra universitet i Tampere (språkproduksjon i hierarkiske nettverk av byråer og oversettere, med tilhørende risiko for svikt, kvalitetsfall, svik og tillitsbrudd) er også meget relevant for translatørene og hun burde inviteres på neste translatørdag.

Et foredrag som jeg tror prøvde å skissere opp andre nettbaserte løsninger som ville tillate å kutte ut byråer/formidlingsleddet (og kanskje ville likne anbudstorget.no, et nettbasert tilbudsside for håndverkertjenester), var dessverre vanskelig begripelig som følge av den håpløse engelsken det ble holdt på.

Alt i alt, en interessant opplevelse av dyktige kolleger med spisskompetanse i (foreløpig) bærekraftige markeder og sentrale europeiske språk. Her har vi alle litt av hvert å lære. 

Deltakerne ble lovet en CD-ROM med kopi av foredragene som ikke er copyrightbeskyttet (!).
Alt i alt vil jeg anbefale å invitere Deborah Fry (hun er sikkert ikke billig) og Kristiina Abdallah til Norge, men understreker at de er mest relevante for de av oss som først og fremst arbeider for næringslivet.

Bruno Metz



Tips en venn  Gå tilbake
 

Design & layout av Norgesdesign - E-post: post(at)statsaut-translator.no 
Kommentarer, rettelser og spørsmål sendes webansvarlig ved å fylle ut skjema på
kontaktsidene.

Copyright © 2004-2006.
Statsautoriserte Translatørers Forening. All Rights reserved.
Sekretariat: Springarstien 17, NO-4021 Stavanger, Norway. Tlf: +47 51 54 21 90 - Faks: +47 51 54 14 27

Sist oppdatert:
02.09.2010