STATSAUTORISERTE TRANSLATØRERS FORENING (STF)
L'Association norvégienne des traducteurs agréés par l'Etat
Créée en 1913, elle est l'une des plus anciennes associations de traducteurs dans le monde. Cette association à but non lucratif a pour seul but la défense des intérêts des adhérents. L'association compte actuellement 220 adhérents, qui portent tous le titre de traducteurs agréés par l'Etat.
Les traducteurs agréés par l'Etat ont passé un examen national de traduction, qui est le plus haut niveau en Norvège dans le domaine de la traduction. Cet examen est organisé tous les ans par l'Ecole Nationale des Hautes Etudes Commerciales de Norvège (NHH) (http://www.nhh.no/studier/fulltid/spr/translator/). Cet examen très complet porte sur la traduction de textes juridiques, techniques, commerciaux, financiers et administratifs. Outre les épreuves de traduction écrites, il comporte une épreuve de traduction orale. Les candidats reçus à l'examen se voient délivrer une autorisation officielle permettant d'exercer le métier et de porter le titre de traducteur agréé par l'Etat. Les traducteurs ont ainsi le droit d'apposer leur cachet et leur signature sur leurs traductions pour certifier leur conformité aux originaux.
Les adhérents de la STF couvrent 18 langues différentes (traduites vers ou à partir du norvégien): principalement les langues européennes, mais aussi des langues comme le chinois, l'urdu et le vietnamien.
Vu le niveau de difficulté de l'examen, la plupart des traducteurs agréés par l'Etat ne sont autorisés à traduire que vers leur langue maternelle - soit à partir du norvégien vers une langue étrangère ou d'une langue étrangère vers le norvégien. Un certain nombre de traducteurs particulièrement bilingues sont autorisés à traduire dans les deux sens.
Une bonne traduction nécessite une connaissance approfondie des deux langues, de la culture des régions linguistiques concernées et du domaine spécifique du texte à traduire. Pour traduire correctement, il est nécessaire de comprendre pleinement le contenu et le niveau de technicité du texte de départ et de le rendre correctement dans une autre langue dans la forme et le style appropriés. Les traducteurs qui réussissent l'examen ont en général déjà acquis une longue et solide expérience professionnelle.
Vous trouverez sur ce site l'annuaire de nos adhérents. Une rubrique réservée à chaque traducteur lui permet de se présenter et d'indiquer ses domaines de spécialisation, en plus de ses langues et de ses coordonnées. Vous pouvez y faire une recherche par langue, y trouver le nom d'un traducteur donné ou lancer une recherche libre en indiquant par exemple la langue ou/et la spécialisation souhaitées.
Un certain nombre de nos traducteurs agréés se sont en outre spécialisés dans le domaine de l'interprétation et travaillent souvent comme interprètes auprès des tribunaux norvégiens ou comme interprètes de conférence.
Le site de la STF est régulièrement mis à jour et contient des informations intéressant tous ceux qui exercent le métier de traducteur, ainsi que les linguistes en général.
La "Journée de la Traduction", tradition bien établie, est un séminaire professionnel organisé tous les ans par la STF, qui s'adresse aussi bien aux adhérents qu'à ceux qui s'intéressent aux langues et à la traduction.